Hakkan siia lisama raamatutest- filmidest noppeid, kus tõlk veidi puusse pannud on.
27.10.2009-
A. Campbell “Paadimaja”
Ainult laps – kontekstis siiski “ainus” – only child
nutu-laps- pakun “piripill”- cry-baby
13.10.2009
N.Roberts “Avalikud saladused”
… ja paar õnnetut parkimispiletit olid talle samuti kalliks maksma läinud
parking ticket – ni kallis see parkimine nüüd ka ei ole, arvatavasti tegu siiski trahviga.
ta oleks D’d apostel johannesena maalinud. Või Hamletina , kui paar sajandit edasi hüpata…
paar sajandit??? ilmselt ei ole tegemist siin tõlkeapsuga
Lisa kommentaar