LOST IN TRANSLATION

Hakkan siia lisama raamatutest- filmidest noppeid, kus tõlk veidi puusse pannud on.
27.10.2009-
A. Campbell “Paadimaja”
Ainult laps – kontekstis siiski “ainus” – only child
nutu-laps- pakun “piripill”- cry-baby
13.10.2009
N.Roberts “Avalikud saladused”
… ja paar õnnetut parkimispiletit olid talle samuti kalliks maksma läinud
parking ticket – ni kallis see parkimine nüüd ka ei ole, arvatavasti tegu siiski trahviga.
ta oleks D’d apostel johannesena maalinud. Või Hamletina , kui paar sajandit edasi hüpata…
paar sajandit??? ilmselt ei ole tegemist siin tõlkeapsuga

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: